Evaluación del Lenguaje de Género en la Biblia NIV – Edición 2011

La versión 2011 de la Biblia NIV (New International Version) retiene 2,766 de las traducciones problemáticas relacionadas con el género que ya estaban en la Biblia TNIV (Today’s New International Version). Este conjunto de traducciones problemáticas condujo a la organización CBMW (Council on Biblical Manhood and Womanhood) y eventualmente a la mayor parte del mundo evangélico, a rechazar TNIV en el 2002 y 2005.

CBMW considera que estos 2,766 ejemplos son traducciones incorrectas de términos que tienen significado de hombre en el Hebreo y Griego original; significado que se pierde en la traducción NIV nueva. Por tanto, esta traducción no se puede considerar confiable en su traducción del lenguaje de género.

Para acceder el informe total preparado al respecto (documenyo en pdf), favor de pulsar el siguiente enlace “CBMW final analysis of 2011 niv“.

Necesario entender que este asunto es un ataque contra la Escritura y la familia en donde se persigue redefinir el concepto de Dios, hombre, mujer y otros. Este ataque es más sutil, pues es desde adentro de la Iglesia. Mantengamos los ojos abiertos ya que es un ataque articulado desde varios frentes. Comparte esta información con otros.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s